Tag Archives: poemas de Gelman

Carta abierta – V

sueño grande de vos/¿quién me lo pone?/ ¿hablás así contra la pena/como arrancándote el alma?/¿me apretás con tu amor?/¿escondido?/¿te subís   a cada sol?/¿cada luna?/¿pasando alto en el aire?/¿solo?/¿desasido?/ ¿diseminado por tu pajarito de no llorar?/¿tu regalo de amor   … Continue reading

Share
Posted in Carta abierta, Interrupciones I, Libros de Gelman, Poemas | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

sous la pluie étrangère – III

III Je ne vais pas avoir honte de mes tristesses, de mes nostalgies. Je regrette la petite rue où on a tué mon chien, et j’ai pleuré près de sa mort, et je suis collé au pavé sanglant où mon … Continue reading

Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – III

Yo no me voy a avergonzar de mis tristezas, mis nostalgias. Extraño La callecita donde mataron a mi perro, y yo lloré junto a su muerte, y estoy pegado al empedrado con sangre donde mi perro se murió, existo todavía … Continue reading

Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Nightingales again

Ruiseñores de nuevo es uno de los más conocidos entre Los poemas de José Galván, parte del libro Hacia el sur.   Lo proponemos acá traducido al inglés por J. S. Tennant, publicado en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers. … Continue reading

Share
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Qu’est-ce qu’on sait?

Qu’est-ce qu’on sait? Du poème, rien. Il vient, tremble et craque une allumette éteinte. On en voit quelque chose ? Rien. Il a une main pour attraper les vaguelettes du temps qui passent par la voix d’un chardonneret. Qu’a-t-il saisi … Continue reading

Share
Posted in Libros de Gelman, Mundar, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Qué se sabe?

Del poema, nada. Llega, tiembla y raspa un fósforo apagado. ¿Se le ve algo ? Nada. Tiende una mano para aferrar las olitas del tiempo que pasan por la voz de un jilguero. ¿Qué agarró ? Nada. La ave se … Continue reading

Share
Posted in Libros de Gelman, Mundar, Poemas, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Chuva

El poema Lluvia hace parte del libro  Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988),  salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading

Share
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

El emperrado corazón amora, 2011

Selección de poemas del libro El emperrado corazón amora, Tusquets Editores, Barcelona, y Seix Barral (Planeta), Buenos Aires, 2011. — Vasos El pasado no debe desbordar el fragil vaso donde  el espíritu nada como puede. Hay que haber si  la substancia … Continue reading

Share
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment