-
Artículos Recientes
Categorías
- Artículos
- Cartas
- Ensayos
- Entrevistas
- Festivales
- homenajes
- Introducciones
- Justicia
- Libros de Gelman
- Libros sobre Gelman
- Palabras de Gelman
- Periodismo
- Persona(je)s
- Poemas
- Premios
- Recensiones
- Traducciones
- Uncategorized
- Video
Category Archives: Interrupciones II
Entrevista por France Culture a Gelman y Ancet
Entrevista de hace un año por France Culture a Juan Gelman y a Jacques Ancet (1942), traductor de sus siguientes obras al francés: L’opération d’amour, Gallimard, 2006 Lettre ouverte y Sous la pluie étrangère, Caractères, 2011 Músicas de César Stroscio al bandoneon. I … Continue reading
Premio Achille Marazza per la Traduzione poetica – Borgomanero
Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Poesía y Traducción poética Achille Marazza, edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni. Giuria del premio: Franco Buffoni (Presidente), Antonella … Continue reading
Premio Monselice per la traduzione 2012
Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Traducción Literaria Città di Monselice, 42a edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni. Premiati e segnalati Premio Monselice 2012:
Le composizioni di Juan Gelman
Le composizioni di Juan Gelman di Andrea Galgano Ha una forza limpida e un impeto di segni l’ultimo libro di Juan Gelman, risalente alla stagione del 1983-1984, curato da Cristiana Zamparo e sapientemente tradotto da Laura Branchini. Si chiama Com/posizioni: un … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Recensiones, Traducciones al italiano
Tagged Andrea Galgano, Branchini, Com/posiciones, com/posizioni, Cristiana Zamparo, forum attivo Polo Psicodinamiche, Gelman, Juan Gelman, Julio Cortázar, Laura Branchini, Le composizioni di Juan Gelman, Polo Psicodinamiche, Rayuela, Rayuela edizioni
Leave a comment
sous la pluie étrangère – III
III Je ne vais pas avoir honte de mes tristesses, de mes nostalgies. Je regrette la petite rue où on a tué mon chien, et j’ai pleuré près de sa mort, et je suis collé au pavé sanglant où mon … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized
Tagged Bajo la lluvia ajena, Éditions Caractères, Jacques Ancet, poema, poemas, poemas de Gelman, poemas de Gelman traducidos al francés, sous l apluie ètrangére
Leave a comment
bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – III
Yo no me voy a avergonzar de mis tristezas, mis nostalgias. Extraño La callecita donde mataron a mi perro, y yo lloré junto a su muerte, y estoy pegado al empedrado con sangre donde mi perro se murió, existo todavía … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas
Tagged Bajo la lluvia ajena, Buenos Aires, Ediciones Ultimo Reino, Gelman, Interrupciones II, Juan Gelman, Libros de Tierra Firme, notas al pie de una derrota, poema, poemas, poemas de Gelman, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, Roma
Leave a comment
sous la pluie étrangére – X
X Serais-tu plus supportable, exil, sans tant de professeurs de l’exil, de sociologues, de poètes de l’exil, de pleurnichards de l’exil, d’élèves de l’exil, de professionnels de l’exil, bonnes âmes une balance à la main pesant le plus et le … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized
Tagged Ancet, Bajo la lluvia ajena, Éditions Caractères, Gelman, Interrupciones II, Jacques Ancet, Juan Gelman, notas al pie de una derrota, sous la luie étrangère
Leave a comment
bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – X
X Serías más aguantable, exilio, sin tantos profesores del exilio, sociólogos, poetas del exilio, llorones del exilio, alumnos del exilio, profesionales del exilio, buenas almas con una balancita en la mano pesando el más el menos, el residuo, la división … Continue reading
Posted in bajo la lluvia ajena, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized
Tagged Bajo la lluvia ajena, Buenos Aires, Ediciones Ultimo Reino, Gelman, Interrupciones II, Juan Gelman, Libros de Tierra Firme, notas al pie de una derrota, oemas de Gelman, poema, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, Roma
Leave a comment
Mujeres
Mujeres . decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito debía tener unas 12397 mujeres en su mujer / era difícil saber con quién trataba uno en ese pueblo de mujeres / ejemplo: yacíamos en un lecho de … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized, Video
Tagged Buenos Aires, César Stroscio, Espasa Calpe, Gelman. Juan Gelman, Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, los poemas de julio greco, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, video
Leave a comment
Ruiseñores de nuevo
Ruiseñores de nuevo a la payita en el gran cielo de la poesía/ mejor dicho/ en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos/astros dioses/mortales está cantando el ruiseñor de Keats/ siempre/ pasa Rimbaud empuñando sus 17 … Continue reading
Women
Mujeres es otro de los más apreciados poemas de Juan Gelman, escrito bajo heterónimo en la serie de Los poemas de Julio Greco, que hacen parte del libro Hacia el sur. Acá viene en la versión del traductor J.S. Tennant, publicada en … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized
Tagged Frontiers, Hacia el sur, Interrupciones II, J.S. Tennant, Modern Poetry in Translation, MPT, Mujeres, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas traducidos, Southwards, traducciones, traducciones al inglés, Women
Leave a comment
Nightingales again
Ruiseñores de nuevo es uno de los más conocidos entre Los poemas de José Galván, parte del libro Hacia el sur. Lo proponemos acá traducido al inglés por J. S. Tennant, publicado en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers. … Continue reading
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized
Tagged 2011, Frontiers, Gelman, Hacia el sur, Interrupciones II, J.S. Tennant, Juan Gelman, Modern Poetry in Translation, MPT, oemas, poemas de Gelman, poemas traducidos, Ruiseñores de nuevo, Southwards, The poems of José Galván, traducciones al inglés
Leave a comment
Suas mãos
El poema Tus manos hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, poema, poemas, poemas de Juan Gelman, poemas en castellano, suas mãos, traducciones, tus manos, Unb Editora
Leave a comment
Mundo
El poema Mundo hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida el texto … Continue reading
Posted in Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al portugués
Tagged Andityas Soares de Moura, Buenos Aires, Eso, Gelman, Interrupciones II, Isso, Juan Gelman, Leonardo Gonçalves, Libros de Tierra Firme, Mundo, poema, poemas, poemas en castellano, poemas en portugués, traducción, traducciones, Unb Editora
Leave a comment
Gelman Blogs y Prensa en Italia
Il boia e il poeta, recensione a com/posizioni su Il Fatto Quotidiano La poesia di Juan Gelman, recensione a com/posizioni su SUR Blog Recensione a “com/posizioni” sul forum attivo Polo Psicodinamiche Recensione a “com/posizioni” sul blog grovigli di parole La poesía de … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Libros de Gelman, Recensiones, Traducciones, Traducciones al italiano, Uncategorized
Tagged Alex Giaco, Andrea Casazza, Andrea Galgano, Argentina, atto di resistenza, blog.edizionisur.it, blogs, Blogspot, Bollettino '900, Cervantes TV, desaparecidos, Diario latino, ergastolo, forum attivo, forum attivo Polo Psicodinamiche, Gelmaniana, giustizia, Griselda online, grovigli di parole, I pontieri di Nimrod, Il Manifesto, Il porto ritrovato, intervista, Isola di Arturo, Italia, Juan Gelman, L'enigma del solitario, La dimora del tempo sospeso, La esquina del poeta, La poesia dell'esilio, Laura Toppan, Le composizioni di Juan Gelman, mandala, Marco Dotti, Memori Mese, muro del silenzio, Nel rovescio del mondo, Peace Reporter, poeta dell'esilio, Polo Psicodinamiche, Roberto Corsi, Scrittori in rete, Tortore, TYSM, TYSM Literary Magazine, Uruguay, verità, WUZ, WUZ cultura e spettacolo, WUZ.it
Leave a comment
bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – XIX
XIX Volví clandestinamente a Buenos Aires en mayo de 1978. Estaba bella la ciudad. Mejor dicho, bellísima bajo esos días de mayo en que el otoño porteño admite un fuego, una calor de primavera muriendo o por nacer, nunca se … Continue reading
com/posizioni
L’esiliato Gelman tradotto dalla varesina Branchini “L’esilio e l’impegno come condizioni dolorose e inevitabili, quasi elettive dell’uomo: questa l’esperienza poetica e umana dell’argentino Juan Gelman. Poeta, giornalista e saggista, Gelman aderisce negli anni ’50 al Partito Comunista; vent’anni dopo, il … Continue reading
Posted in Artículos, com/posiciones, Entrevistas, Libros de Gelman, Premios, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Buenos Aires, Com/posiciones, com/posizioni, Doveri dell'esilio, esilio, exilio, Guanda, I pontieri di Nimrod, Interlinea, Laura Branchini, Lerici Pea, Lettera a mia madre, Nel rovescio del mondo, Rayuela edizioni, Roberto R. Corsi, traducciones, Ugo Guanda Editore, Valer la pena, varesereport, Videla, Vincenzo Di Maro
Leave a comment
com/posizioni
Sale esta semana en Italia un hermoso volumen: com/posizioni, por la pequeña editorial milanesa Rayuela edizioni, con traducciones de Laura Branchini, voz italiana de Juan Gelman. Como prólogo los editores han elegido a un texto que Julio Cortázar escribió para Interrupciones … Continue reading
Posted in com/posiciones, Introducciones, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al italiano
Tagged Carta a mi madre, Com/posiciones, com/posizioni, exilio, Interrupciones I, Juan Gelman, Julio Cortázar, Laura Branchini, lengua, poemas de Juan Gelman, poetas hispano-hebraicos, prólogo, Rayuela edizioni, traducciones
Leave a comment