Traducciones

Los poemas de Juan Gelman han sido traducidos y editados en más de veinte lenguas y paises. Enseguida algunas indicaciones. Sus sugerencias para completar los datos son bienvenidas.

Alemán:

Welteln= Mundar, trad.: Juana y Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2010
Verschwunden: das Fotoprojekt “Ausencias” von Gustavo Germano mit Texten zur Diktatur in Argentinien 1976-1983,  (con textos de J. L. Borges y H. Verbitsky), trad.: Ricarda Solms y Steven Uhly, Munchner Fruhling, 2010
Am Wort wirst du mich erkennen = Por la palabra me conocerás, trad.: Juana y  Tobias Burghardt, Ed. Sand, Halle 2004
Spuren im Wasser = Huellas en el agua: poemas,  trad.: Juana y Tobias Burghardt,  teamart, Zürich 2003
Die letzen Splitter des Lichts = Las últimas astillas del reflejo, (con poemas de A. Pizarnik y O. Orozco),  trad.: Juana y Tobias Burghardt, photo: D. Mordzinski, Zürich, teamart, 2001
Treffpunkt: Fast vergessenes Fragment eines Gesprächs im Jahre 1987, entrevista con Thomas M. Scheerer, trad.:  Tobias Burghardt, Knape, Augsburg 2000
Darunter = Dibaxu, trad.:  Tobias Burghardt. Ed. 350 im Verlag der Kooperative Dürnau, Dürnau 1999
So arbeitet die Hoffnung: Lyrik des argentinischen Widerstandes, antología de poetas argentinos, trad.: Wolfgang Heuer und Miquel Salí,  Oberbaumverlag, Berlin 1978

 

Francés:

Silence Des Yeux/Poémes, Du Cerf, 1981
Il Nous Reste La Mémoire, La Découverte / Maspero, 1983
Obscur Ouvert, trad.: Jean Portante, Editions Phi Ecrits des Forges, Luxemburgo-Québec, 1997
Lettre à Ma Mère, M. Solal, 2002
Salaires De L’impie et Autres Poèmes, Editions Phi/Editpress, 2004
L’Opération D’amour, trad.: Jacques Ancet – Postface: Julio Cortazar, Editions Gallimard, 2006
Lumière De Mai – Oratorio, trad.: Monique Blaquière Roumette, Le Temps Des Cerises, 2007
Inuits Dans la Jungle n.2 (antología de varios poetas), Le Castor Astral, 2009

 

Italiano:

Gotán, trad: Antonella Fabriani, Guanda, 1980 (out of catalogue)
Lettera a mia madre, (con Salari dell’empio e Incompletamente) trad.: Laura Branchini Guanda, 1999
Nel rovescio del mondo, antología para el premio Lerici Pea, trad.: Laura Branchini,  Interlinea, 2003
Doveri dell’esilio, antología para el premio Poesia Civil di Vercelli, trad.: Laura Branchini, Interlinea, 2006
Valer la pena, trad.: Laura Branchini, Guanda, Poeti della Fenice, 2007
Antologia della poesia argentina contemporanea,  trad.: Emilio Coco, Sentieri Meridiani, 2007
sotto trad.e curatela: Alessandro Ghignoli, Kolibris edizioni, 2011
com/posizioni, trad.: Laura Branchini, Rayuela Edizioni, 2011
L’accanito cuore amora, trad.: Stefano Strazzabosco, Il Ponte del Sale, 2014
Il millepiedi e il ragno, trad.: Laura Branchini, Burritos Edizioni, 2017
 

Inglés:

Unthinkable Tenderness: Selected Poems, trad.: Joan Lindgren, University of California Press, 1997
The Poems of Sidney West, trad.: Katherine M. Hedeen & Victor Rodríguez Nuñez, Salt Publishing, 2009
Between Words: Juan Gelman Public Letter, trad.: Lisa Rose Bradford, CIAL, 2010
Commentaries and citations, trad.: Lisa Rose Bradford, Coimbra Editions, Poetry in Translation, 2011
Nightingales again, trad.: J. S. Tennant, in MPT Review, Series 3 no. 11 Frontiers, 2011
Dark times filled with light – Selected work, trad.: Hardie St. Martin, Open Letter Books, 2012

 

Portugués:

O Que Se Diz e o Que Se Entende, Nova Fronteira, 1980
No Avesso do Mundo, trad.: Ana Luísa Amaral, Quetzal Editores, 1988
Amor que serena, termina?, trad.: Eric Nepomuceno, Ed. Record, 2001
Isso, trad.: Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura, Editora Unb, 2004
Com/posiçoes, trad.: Andityas Soares de Moura, Ed. Crisalida, 2007
.
to be continued…
Share