Gelman musicado por Enric Palomar

Cantata “Nunca los daré por muertos”, estrenada en Barcelona Teatro Sala Barts el 23 de noviembre de 2013. Su autor es Enric Palomar.

1-

2-

3-

4-

Share
Posted in Video | Tagged , , , | Leave a comment

Don de lenguas

Entrevista a Juan Gelman por Jesús Baigorri, enviado del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en un encuentro en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja) en noviembre de 2012, en el cual se habla sobretodo de traducción como gesto de creación poética y de los heterónimos /pseudónimos de Gelman.

Share
Posted in Entrevistas | Tagged , , , , , | Leave a comment

Un regalo robado

Juan y  Macarena Gelman
Macarena Gelman cuenta su historia
 (LaNación).

Share
Posted in Artículos, Entrevistas, Justicia, Persona(je)s | Tagged , , , | Leave a comment

Homenaje a JG – Revista Ñ

Homenaje a Juan Gelman: el Especial de Revista Ñ completo

Share
Posted in Artículos, homenajes | Tagged , , , , | Leave a comment

Entrevista en Roma

Recuerdo del grande poeta que vivió los primeros años de su exilio en Roma. Entrevista a Laura Branchini -traductora al italiano de la mayoría de los libros de Gelman publicados en Italia – Radio Popolare Roma, Italia el 18 de enero 2014, cuatro días después de la muerte de Juan Gelman.

click to play – (pequeño triángulo verde abajo)

This slideshow requires JavaScript.

 

Share
Posted in Entrevistas, Traducciones al italiano | Tagged , , | Leave a comment

Traducciones al alemán

Alemán:
Welteln= Mundar, trad.: Juana y Tobias Burghardt, Edition Delta, Stuttgart 2010
Verschwunden: das Fotoprojekt “Ausencias” von Gustavo Germano mit Texten zur Diktatur in Argentinien 1976-1983 (con textos de J. L. Borges y H. Verbitsky), trad.: Ricarda Solms y Steven Uhly, Munchner Fruhling, 2010
Am Wort wirst du mich erkennen = Por la palabra me conocerás, trad.: Juana y  Tobias Burghardt, Ed. Sand, Halle 2004
Spuren im Wasser = Huellas en el agua: poemas,  trad.: Juana y Tobias Burghardt,  teamart, Zürich 2003
Die letzen Splitter des Lichts = Las últimas astillas del reflejo, (con poemas de A. Pizarnik y O. Orozco),  trad.: Juana y Tobias Burghardt, photo: D. Mordzinski, Zürich, teamart, 2001
Treffpunkt: Fast vergessenes Fragment eines Gesprächs im Jahre 1987, entrevista con Thomas M. Scheerer, trad.:  Tobias Burghardt, Knape, Augsburg 2000
Darunter = Dibaxu, trad.:  Tobias Burghardt. Ed. 350 im Verlag der Kooperative Dürnau, Dürnau 1999
So arbeitet die Hoffnung: Lyrik des argentinischen Widerstandes, antología de poetas argentinos, trad.: Wolfgang Heuer und Miquel Salí,  Oberbaumverlag, Berlin 1978
Tapa Welteln
Share
Posted in Entrevistas, Justicia, Mundar, Traducciones, Traducciones al alemán | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

videopaco

Ficciones de lo real, el ciclo de la TV Pública dedicado al mejor cine documental, presenta “Paco Urondo, la palabra justa” del realizador Daniel Desaloms.

En el aniversario número 35 de la desaparición de Francisco “Paco” Urondo, la TV Pública, en el marco del ciclo Ficciones de lo real, exhibe un documental que narra la historia de vida del poeta y militante con textos inéditos, cartas, archivos y testimonios de amigos y familiares, que recuperan a lo largo del film su arte y pensamiento, el legado más importante que dejó. En 7 partes.

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

Parte 6

Parte 7

Share
Posted in Justicia, Persona(je)s, Video | Tagged , , , | Leave a comment

Entrevista por France Culture a Gelman y Ancet

Gelman junio 2005Entrevista de hace un año por France Culture a Juan Gelman y a Jacques Ancet (1942), traductor de sus siguientes obras al francés:

L’opération d’amour,  Gallimard, 2006
Lettre ouverte  y  Sous la pluie étrangère, Caractères, 2011

Músicas de César Stroscio al bandoneon.

I parte

II parte

Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Carta abierta, Entrevistas, Libros de Gelman | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Poesía reunida por Seix Barral

Los dos volumenes de Poesía reunida editados por Seix Barral son un homenaje más que debido a Juan Gelman y a su trabajo literario tan rico, coherente e intenso al cabo de los ya casi cincuenta años de publicaciones.

Share
Posted in Libros de Gelman | Tagged , , | Leave a comment

Premio Achille Marazza per la Traduzione poetica – Borgomanero

Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Poesía y Traducción poética Achille Marazza, edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni.

Giuria del premio: Franco Buffoni (Presidente), Antonella Anedda, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio Scotto, il Presidente pro tempore della Fondazione Paolo Bignoli.

Premiati e segnalati Premio Marazza 2012: link

Share
Posted in com/posiciones, Premios, Traducciones al italiano, Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Juan y lo judío

“¿Acaso el hombre no está exiliado sobre la tierra?”

Publicamos aquí una nota muy interesante que había salido en la bellísima revista “La Maga” en 1997, y recopilaba tambien reflexiones de Gelman sobre la identidad judía.
 

Descargable en pdf: “Juan y lo judío”

 
 

 

Share
Posted in Artículos, Entrevistas, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

La poesía es de todos – Video-entrevista a VANGUARDIA

Bellísima entrevista de unos meses atrás:

Share
Posted in Uncategorized, Video | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Quebrantos

Quebrantos  -Storie dell’esilio argentino in Italia

È stato pubblicato di recente anche in Italia dalla casa editrice Nova Delphi Libri di Roma il volume “Quebrantos. Storie dell’esilio argentino in Italia” (Collana Viento del Sur, euro 14), a cura di Delia Ana Fanego e Juan Gelman.

Quebrantos (in spagnolo “crepe”, “squarci”) è una raccolta di microstorie, un mosaico di testimonianze di ex-militanti esiliati in Italia durante i primi anni dell’ultima dittatura militare argentina. Dodici storie – inizialmente destinate alla realizzazione di uno sceneggiato televisivo RAI, mai portato a termine – raccolte e verbalizzate tra il 1978 e il 1979. Una pluralità di voci non filtrate dall’inganno del tempo (alcune di queste utilizzate come testimonianze nei processi contro i responsabili del genocidio), sapientemente incasellate da Delia Ana Fanego in una narrazione autentica e sensibile, attenta al tema dell’esilio e della memoria collettiva come antidoto all’oblio.
Di nazionalità argentina, Delia Ana Fanego vive a Roma dal 1973. È stata una delle fondatrici del CAFRA (Comitato Antifascista contro la repressione in Argentina). Tra il 1978 e il 1979 ha lavorato alla registrazione di testimonianze di esuli argentini: dodici di queste storie hanno formato poi il libro “Quebrantos”, presentato a Buenos Aires, nel centro Haroldo Conti, ex Esma, nel dicembre 2010.
Ha scritto con lei il libro Juan Gelman (Buenos Aires 1930), uno dei maggiori poeti viventi di lingua spagnola. Nel 1976, a seguito del golpe militare, Gelman è costretto a lasciare l’Argentina. Vivrà esule per molti anni, fino al rientro in patria nel 1988. Attualmente vive in Messico.

Share
Posted in Artículos, Justicia, Libros de Gelman, Otros libros de Gelman | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Premian a Barenboim, Gelman, Ferrari y Gambaro

Los premios “Azucena Villaflor de Devicenti” a los Derechos Humanos serán entregados este año a Barenboim, Gelman, Ferrari y Gambaro, “destacados por su lucha contra los abusos dictatoriales y por la plena vigencia de los derechos humanos y la paz en el mundo”, expresa el Decreto.

Link al articulo en el web aquí.

 

 

Share
Posted in Justicia, Premios | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Francisco Urondo y su poesía: un arma cargada de futuro, por Hernán Fontanet

Publicamos un excerpt del nuevo libro sobre Paco Urondo, que va bajo el título de Francisco Urondo y su poesía: un arma cargada de futuro, por Hernán Fontanet, a quien agradecemos por brindarnos estas páginas, con el prólogo de Mempo Giardinelli.

ISBN 978-1-58871-213-4 (PB), Est. de Lit Lat #12, List=$26.95

Share
Posted in Ensayos, Persona(je)s, Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Premio Monselice per la traduzione 2012

Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Traducción Literaria Città di Monselice, 42a edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni.

Premiati e segnalati Premio Monselice 2012:

 

Share
Posted in com/posiciones, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al italiano | Tagged , , , , , | Leave a comment

A memória é o sustentáculo de toda obra de arte

Salió ayer, 30 de abril 2012, una larga entrevista a Juan Gelman por sus traductores al portugués, Andityas Soares de Moura  y Leonardo Gonçalves, en el blog brasileño Musa Rara – Literatura e Adjacéncias. Acá presentamos algunas lineas y el link para seguir leyendo al artículo, titulado “Os amigos invisíveis” .

“Em breve conversa com seus tradutores brasileiros, Gelman reflete sobre alguns dos temas mais intensos de sua poesia, sobre a qual Julio Cortázar comentava: “Talvez o mais admirável em sua poesia seja sua quase impensável ternura ali onde mais se justificaria o paroxismo do rechaço e da denúncia, sua invocação de tantas sombras por meio de uma voz que sossega e arrulha, uma permanente carícia de palavras sobre tumbas ignotas”.
 Andityas Soares de Moura: Fernando Pessoa disse certa vez que sua pátria era a língua portuguesa. Contudo, Octavio Paz acredita que para os latino-americanos o castelhano – e no caso único dos brasileiros, o português – não é simplesmente uma forma de expressão, mas também um dos instrumentos de dominação que os europeus trouxeram consigo. Assim, temos a impressão de falar uma língua que não é totalmente nossa e somos vistos pelos seus “verdadeiros donos” como falantes de segunda categoria. Gostaríamos de saber como é a sua relação com a língua e o falar maternos.
 Juan Gelman: Minha relação com a língua é conflituosa, choco-me contra seus limites. A palavra de fora fere a criança em seu berço e essa ferida nunca se fecha. Supor, então, que depois de cinco séculos o castelhano e o português que se falam na América Latina não são totalmente nossos me parece um disparate retórico. E pouco importa como nos vejam os “verdadeiros donos” destas línguas: faz muito tempo que já não o são. Muito pelo contrário. Se não, como se explica a influência de nossas literaturas nas da península ibérica? As línguas latino-americanas continuam em estado nascente. E concordo com Pessoa. A língua é una pátria que inclui outras: a infância, o país natal, a fala de sua gente e a mais importante, a vida.
 Leonardo Gonçalves: Há ainda a questão das suas origens familiares, a convivência com diversas línguas no exílio, brincadeiras com o idioma russo (por exemplo: “que girondo liublimará lamora”) ou com o italiano (“adoro la palabra necesidad en italiano/ necesidad en italiano se dice bi/sogno/”), aquela resistência à língua do país onde se está exilado (especialmente em “Bajo la lluvia ajena”); enfim: coisas que reavivam a especificidade de cada língua e o quanto elas guardam da identidade do indivíduo. A principal relação do poeta é com a língua ou com a linguagem?
 JG: A língua usa a linguagem para falar mais consigo mesma.
….
LG: Houve um momento em que se ouvia intensamente uma infinidade de vozes na sua voz. Nela se percebia Roque Dalton, Rodolfo Walsh, Miguel Angel Bustos, Francisco Urondo e milhares de outros que sequer chegaram a ter voz. Como o som da memória fala dentro de sua obsessão criativa?
JG: A memória é o sustentáculo de toda obra de arte. O grande poeta mexicano José Emilio Pacheco disse que a poesia é a sombra da memória. Às vezes creio que é a sombra dessa sombra. …. (sigue leyendo aquí)”

 

Share
Posted in Entrevistas, Palabras de Gelman, Traducciones al portugués | Tagged , , , | Leave a comment

El ciempiés y la araña

En noviembre de 2011 Juan Gelman presentó un libro de relatos infantiles que remontan a su infancia y a los cuentos y leyendas ucrainas que su madre le contaba. En el libro, ilustrado por Eleonora Arroyo,  se cuenta la historia de una conversación entre un ciempiés y una araña. Dice Gelman que: “… la araña le pregunta al ciempiés cómo hace para caminar, si primero mueve las patas de la derecha y después las de la izquierda y si las mueve una por una o todas a la vez. Bueno, cuando el ciempiés se pone a explicar, se hace tanto lío que…”.

 Juan Gelman, El ciempiés y la araña, ilustraciones de Eleonora Arroyo, 2011 México, Editorial Conaculta
Share
Posted in Libros de Gelman, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Para esto hace falta coraje moral

El gobierno de José Mujica cumplió con la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos,  asumiendo la responsabilidad por la desaparición en 1976 de María Claudia García de Gelman y por la usurpación de identidad de su hija, Macarena Gelman.
Acá pueden leer parte del artículo de Mercedes López San Miguel salido hace dos días en Página/12 que refiere de forma completa y conmovedora sobre el memorable evento:
 
 

“Algo que estábamos necesitando los uruguayos”

Así definió la senadora Lucía Topolansky al acto que encabezó su marido, el presidente José Mujica, en cumplimiento de la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Gelman, delante del gran poeta y su nieta recuperada.

Con gesto adusto y tono pausado, José Mujica leyó un texto memorable en la sala de la Asamblea General del Parlamento, ante las miradas vidriosas de Juan Gelman y de su nieta Macarena, que estaban sentados en un palco. “El Estado uruguayo reconoce la responsabilidad institucional por la desaparición forzada de María Claudia García Iruretagoyena de Gelman en 1976”, dijo como frase tan directa como esperada el mandatario que, vaya vueltas de la historia, fue él víctima del terrorismo de Estado.

El acto público lo encabezó Mujica enfundado en un traje oscuro sin corbata, acompañado a cada lado por el vicepresidente Danilo Astori y el presidente de la Corte Suprema, Daniel Gutiérrez. Mujica recordó que estaba allí en cumplimiento de la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Gelman. Por eso, el ex guerrillero tupamaro dijo que a partir del fallo se quitaron los obstáculos jurídicos que impedían la investigación y se adoptaron las medidas necesarias para impulsarla, lo cual no cesará hasta la ubicación definitiva de los restos de la nuera del poeta. Y es que hasta no hace tanto regía en el país la Ley de Caducidad, que impedía que se juzgue a los policías y militares acusados de violaciones a los derechos humanos. Desde octubre pasado, el Congreso con mayoría del gobernante Frente Amplio aprobó una ley que deja sin efecto la amnistía.

El presidente responsabilizó al Estado de su país por la desaparición de María Claudia y el secuestro y asesinato de su esposo, Marcelo Gelman, delitos cometidos en el marco del Plan Cóndor, la coordinación de las dictaduras del Cono Sur. Mujica, siempre ceñido al texto que les había mostrado a los dirigentes de la oposición, dijo que el Estado también es responsable de la supresión de la identidad de Macarena Gelman, desde su nacimiento hasta que se determinó su verdadera identidad, que sucedió recién en 2000.

……….

Con las últimas palabras del discurso, uno a uno los invitados se fueron poniendo de pie y se escuchó un aplauso cerrado que se fue prolongando con el entusiasmo y las miradas aprobatorias de familiares de las víctimas de la dictadura.

…………….

Macarena respondía a los periodistas expectantes de sus palabras. “Este es un día sumamente importante y que no marca ni un principio ni un fin de nada. Podemos empezar a construir algo mejor. Sentimos cumplidos los puntos simbólicos y reparadores de la sentencia, queda un camino por delante porque faltan muchas personas desaparecidas sin encontrar. Hay muchas madres que esperan encontrar a sus hijos e hijos que quieren encontrar a sus madres. Seguimos atentos a la disposición del Estado de que cumplirá la sentencia en su totalidad.”

A su lado, como estuvo durante todo el día, su abuelo Juan señaló una paradoja de este acontecimiento inédito en Uruguay: “Por esas paradojas históricas el presidente de la República, que fue víctima de la dictadura, tuvo que reconocer en el nombre del Estado la responsabilidad de sus victimarios. Para esto hace falta coraje moral”. El poeta dijo estar muy emocionado y que durante la mañana tuvo muy presente a su hijo Marcelo cuando leyó dos de sus poemas.

En la ceremonia de la mañana, con motivo de la colocación de una placa en la antigua sede del Servicio de Información y Defensa (SID) en la calle Bulevar Artigas, Juan Gelman dijo que Marcelo empezó a escribir desde muy niño. A continuación, leyó un poema que escribió a los 17 años. “La oveja negra pasa en el campo negro/ sobre la nieve negra/ bajo la noche negra/ junto a la ciudad negra/donde lloro vestido de rojo.”

….. texto integral aqui:
http://www.pagina12.com.ar/diario/elmundo/4-190180-2012-03-22.html 
Share
Posted in Artículos, Justicia | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Le composizioni di Juan Gelman

Le composizioni di Juan Gelman

di Andrea Galgano

Ha una forza limpida e un impeto di segni l’ultimo libro di Juan Gelman, risalente alla stagione del 1983-1984, curato da Cristiana Zamparo e sapientemente tradotto da Laura Branchini. Si chiama Com/posizioni: un titolo-finestra sulla materia, un luogo e luce di precipizi, contro le ragnatele dell’abitudine, come scrive nella prefazione Julio Cortázar. Libro prezioso che raggiunge sentieri antichi e costituiscono un’unica traccia, un volto compiuto di incroci e cammini estremi: «chiamo com/posizioni le poesie che seguono, perche le ho com/poste, vale a dire, ho messo cose mie nei testi che grandi poeti scrissero secoli fa. È chiaro che non ho preteso di migliorarli. Fui colpito dalla loro visione dell’esilio, e aggiunsi – o cambiai, camminai, offrii- ciò che io stesso sentivo». …
(sigue leyendo el articulo entero aquí: http://polopsicodinamiche.forumattivo.com/t313-le-composizioni-di-juan-gelman?highlight=gelman).
Share
Posted in Artículos, com/posiciones, Recensiones, Traducciones al italiano | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

El tajo

La poesía no hace
que algo suceda, dijo W.H. Auden.
Apenas sobrevive, dijo.
No dijo por qué. Sobrevive como
sobrevive la imposibilidad.
Es decir, nuestro amor,
o el bisonte que hace cruces en la arena
olvidado de sus dientes de leche.
Es bello eso. Significa
que el frío de conocerse
puede tener otro destino.
Lo que nadie dijo
está bajo las máscaras
que la verdad necesita.
Mis ganas de dar besos y palabras
son un cuarto muy grande donde
se sienta absurdamente el corazón.
Es decir, sobrevive.
En el tajo de sus corrientes extrañas.
.
2001 Valer la pena, Seix Barral, Buenos Aires
Share
Posted in Libros de Gelman, Poemas, Valer la pena | Tagged , , , , , | Leave a comment

Juan Gelman e il viaggio dentro la soglia

Juan Gelman e il viaggio dentro la soglia

di Andrea Galgano

La poesia di Juan Gelman (1930), uno dei più grandi poeti argentini e sudamericani, abita le stanze delle soglie e delle soste.
L’esilio, il rifugio la disperazione e l’orrore sono l’ansia di un anelito, il battito implacabile che incontra il mondo.
La sua vita è stata un tumulto di terrore e magnificenza: le battaglie politiche, i suoi spostamenti, la morte del figlio e infine la gloria poetica con onorificenze (tra cui il Cervantes) e viaggi di parola attraverso i continenti.
Ciò che di più colpisce nella sua poesia è il raggrumarsi di istanze che elevano la vetta dell’umano alla gioia e alla pietà.
La poesia non è un luogo privilegiato, ma è l’interstizio che guarda il mondo e il suo movimento. Le sue immagini hanno la nitidezza della visione: vita, pietà, bambini, amore colto nel rigoglio sensuale e nel battito acceso.
Ha raccolto la saggezza e la profondità dura e solenne di chi lo ha preceduto: Auden, Cavalcanti, Rilke, Catullo, Kavafis, le asprezze di Celan, per farne coro di voce unica e densa.
La poesia civile, che pure attraversa le sue pagine, non ha il piagnisteo come meta, ma solca la dignità umana e la fa risplendere, scandaglia gli abissi per riemergere, conosce l’esilio per riappropriarsi dei luoghi.
Il poeta e l’esilio sono volti di una stessa facciata di esistenza, in cui l’origine della privazione trova riparo nella relazione con le cose: i volti, la donna amata, il desiderio più intimo. Si è uomini per questo.
L’amore di Juan Gelman ha la dolcezza della profondità dell’anima.
Eterno come i baci, i sussulti, la materia di carne che balugina, in un anelito bellissimo e semplice: <<La tua voce è muta, perché l’ombra / dai cani morsicata / è la nostra stessa ombra e vive / appaiata ai baci, / copre la perdita di grinze e / di ricordi che verranno. La notte / non è una sorella coricata/ con le mani vuote. / È la tua veste / che cade a terra e si ritira/ nel suoprofumo.>>  …
 
(sigue leyendo el articulo entero aqui:  Juan Gelman e il viaggio dentro la soglia – Cittadelmonte Pressonline http://cittadelmonte.info/2011/12/10/juan-gelman-e-il-viaggio-dentro-la-soglia/#ixzz1gKCPGrxS).
Share
Posted in Artículos, Recensiones, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

Nel rovescio del mondo


Juan Gelman, Nel rovescio del mondo, Novara, Interlinea, 2003, pp. 80.

“Il sedicesimo volume della collana Lyra, per i pregevoli tipi dell’Interlinea Edizioni, è dedicato a Juan Gelman, una delle voci poetiche argentine piú amate di questi ultimi anni. L’antologia, breve ma accuratissima, propone una selezione di quindici brani particolarmente rilevanti, che sono proposti in edizione originale e nella traduzione di Laura Branchini. L’occasione è fornita dall’ennesimo riconoscimento tributato a Gelman dalla critica internazionale: la cinquantesima edizione del premio di poesia LericiPea, infatti, ha visto gratificare la sua opera in quanto «voce piú autentica, viva e drammatica dell’America Latina».
I brani tratti da Carta a mi madre vengono introdotti da Giuseppe Conte, il quale riconosce nell’opera di Gelman il grado piú alto del connubio tra messaggio etico e forza stilistica: il mistero della maternità, della simbiosi intrauterina, delle potenzialità dell’essere in formazione, vengono scandagliati in questa epistola in versi che, nei suoi interrogativi senza risposta, nella sua ricerca dell’ineffabile ricorda la produzione poetica di Maria Pia Pisoni (in particolare, La prima luna, Monza, ASBIN, 1998).
Jorge Boccanera, infine, introduce la scelta antologica tratta dalla raccolta Valer la pena: secondo lui, qui tutto ruota intorno al tema della ricerca e quindi della giustizia e della libertà.”
 
(P. Spinato Bruschi in “Dal Mediterraneo agli Oceani” – Notiziario n. º13/marzo 2004 -Univ. degli Studi di Milano)

 

“Nel 2003 il premio di poesia LericiPea è stato assegnato alla voce più autentica, viva e drammatica dell’America Latina: Juan Gelman. Nato a Buenos Aires nel 1930 da famiglia ebrea emigrata in Argentina, da giovane studente fu portavoce della resistenza politica alla dittatura militare del generale Rafael Videla. Ricercato dalla polizia si rifugiò in Italia e la furia dei suoi persecutori si scagliò contro il figlio e la nuora che furono barbaramente assassinati. La loro figlia nacque in campo di prigionia e se ne persero le tracce: «ti cerco, nipote, per riconoscere in te mio figlio. Siamo entrambi orfani della stessa persona». Solo nel 2000, dopo ventitré anni di ricerche, è riuscito a ritrovarla e pur avendo ottenuto la grazia ha scelto il Messico, paese della moglie, alla “patria”.
Malgrado una vita segnata dalla sofferenza e dalla perdita, la poesia di Gelman non gronda di ideologia, anzi si chiede: «perché […] / […] avrebbe dovuto raccontare / le processioni della memoria terribile / dentro la carne che si incurva?». Il suo è un percorso verso la Conoscenza e la Verità, al di là degli eventi, al di là della storia e la fede in questa “negletta” tra le arti ritorna in apertura del volumetto Nel rovescio del mondo con l’inedito Noblezas: «Non chiede nemmeno una visita. / Le basta quel che non è successo». Un procedere per negazioni, tipico della poesia di Gelman, come per interrogativi (che in spagnolo si sdoppiano e si specchiano reciprocamente), per antinomie ed ossimori. Li ritroviamo in Carta a mi madre, una sorta di lunga riflessione e questionnement ove il poeta, dall’esilio siderale ed incolmabile in cui si trova, dialoga con la madre lontana, da poco morta in patria. In una nota Giuseppe Conte ne sottolinea «il moto ondoso e sincopato, a tratti singhiozzante» e colpisce l’uso della barretta “/” che rende la musica «quasi matematica, come scandita da un metronomo interiore, capace di sbalzi, umori, visioni»: «[…] / ¿por eso escribo versos? / ¿para volver al vientre donde toda palabra va a nacer? […] ¿te déstruís conmigo como palabra en la palabra?» La poesia è un simulacro della madre? Il poeta scrive per distruggere la madre, e lei non gli rinascerà? Nascono sostantivi come «morirvivir», ove «corpo e anima sono volti di una stessa misteriosa lontananza cosmica e il miracolo eterno della poesia che si rinnova».
La seconda parte del volumetto si apre con una nota fine e delicata di Jorge Boccanera sulla raccolta Valer la pena (poesie scritte tra il 1996 e il 2000) edita nel 2001 a Buenos Aires, inedita in Italia. Già il titolo conduce all’essenziale, alla ricerca del senso delle cose e della vita. Ed è proprio la doppia ricerca, della nipote scomparsa e della parola, che orchestra l’intera raccolta di Gelman. I titoli dei singoli componimenti partono dal quotidiano, come FumiMisureLa seggiolinaLa chiave del gas, per scatenare una serie di riflessioni metafisiche, alternate ad un’attenzione al mondo naturale, come in TortoreLe acqueVigne. Il ritmo interno delle poesie alterna una serie infinita di enjambements, che suscitano l’impressione di un fiume in piena, ad un verso spezzato dalle cesure, dalla puntuazione e basato sulla ripetizione, quasi un martellamento della parola: così all’impeto del dolore della ricerca («racconto ossa e sangue del sogno che verrà»), si alterna la volontà di non dimenticare, di fissare nella memoria volti e immagini. La storia dialoga con la speranza, i «vuoti» e i «pieni» si alternano, ed una volta di più la poesia di Gelman si presenta come un «linguaggio calcinato» in un territorio in cui è il silenzio a detenere l’ultima parola.” 

(L. Toppan in “Bollettino ‘900” – Notiziario n. º1-2/2004 -Univ. degli Studi di Bologna) 

 

Share
Posted in Artículos, Carta a mi madre, Introducciones, Libros de Gelman, Poemas, Premios, Recensiones, Traducciones, Traducciones al italiano, Uncategorized, Valer la pena | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Carta abierta – V

sueño grande de vos/¿quién me lo pone?/
¿hablás así contra la pena/como
arrancándote el alma?/¿me apretás
con tu amor?/¿escondido?/¿te subís

 

a cada sol?/¿cada luna?/¿pasando
alto en el aire?/¿solo?/¿desasido?/
¿diseminado por tu pajarito
de no llorar?/¿tu regalo de amor

 

viene por vía suave?/¿por fueguera?/
¿ardés contra la ciega de la muerte?/
¿me despadrás para despadecerme?/
¿pasás en burrito por la luz?
 
 
Share
Posted in Carta abierta, Interrupciones I, Libros de Gelman, Poemas | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

sous la pluie étrangère – III

III

Je ne vais pas avoir honte de mes tristesses, de mes nostalgies. Je regrette la petite rue où on a tué mon chien, et j’ai pleuré près de sa mort, et je suis collé au pavé sanglant où mon chien est mort, j’existe toujours à partir de ça, j’existe de ça, je suis ça, je ne demanderai la permission à personne d’avoir la nostalgie de ça.
Suis-je autre chose, peut-être ? Des dictatures militaires sont venues, des gouvernements civils et de nouvelles dictatures militaires, ils m’ont privé de mes livres, de mon pain, de mon fils, ils ont fait le désespoir de ma mère, ils m’ont chassé de mon pays, ils ont assassiné mes petits frères, mes camarades ils les ont torturés, déchiquetés, brisés. Personne ne m’a chassé de la rue où je pleure à côté de mon chien. Quelle dictature militaire pourrait le faire ? Et quel militaire fils de pute m’arrachera au grand amour de ces crépuscules de mai, où l’oiseau de l’être se balance face à la nuit ?
Mon pays n’était pas parfait avant le putsch militaire. Mais il était mon lieu, les jours où j’ai tremblé contre les murs de l’amour, les jours où j’ai été enfant, chien, homme, les jours où j’ai aimé, on m’a aimé. Aucun général ne va rien arracher de tout ça au pays, à la douce terre que j’ai arrosée avec peu ou beaucoup d’amour, cette terre que je regrette tant et qui tant me regrette, cette terre que rien de militaire ne pourra me salir ou salir.
Il est juste que je la regrette. Car nous nous sommes toujours aimés comme ça : elle réclamant plus de moi et moi d’elle, tous deux meurtris par la douleur que l’un causait à l’autre, et forts de l’amour que nous nous portons.
Je t’aime, patrie, et tu m’aimes. Dans cet amour nous consumons imperfections et vies.

 

Poema publicado en el libro sous la pluie étrangère
Traducido por Jacques Ancet

Texto original.

 

Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – III

Yo no me voy a avergonzar de mis tristezas, mis nostalgias. Extraño La callecita donde mataron a mi perro, y yo lloré junto a su muerte, y estoy pegado al empedrado con sangre donde mi perro se murió, existo todavía a partir de eso, existo de eso, soy eso, a nadie pediré permiso para tener nostalgia de eso.
¿Acaso soy otra cosa? Vinieron dictaduras militares, gobiernos civiles y nuevas dictaduras militares, me quitaron los libros, el pan, el hijo, desesperaron a mi madre, me echaron del país, asesinaron a mis hermanitos, a mis compañeros los torturaron, deshicieron, los rompieron. Ninguno me sacó de la calle donde estoy llorando al lado de mi perro.¿Qué dictadura militar podría hacerlo? ¿Y qué militar hijo de puta me sacará del gran amor de esos crepúsculos de mayo, donde la ave ser se balancea ante la noche?
No era perfecto mi país antes del golpe militar. Pero era mi estar, las veces que temblé contra lus muros del amor, las veces que fui niño, perro, hombre, las veces que quise, me quisieron. Ningún general le va a sacar nada de eso al país, a la tierrita que regué con amor, poco o mucho, tierra que extraño y que me extraña, tierra que nada militar podrá enturbiarme o enturbiar.
Es justo que la extrañe. Porque siempre nos quisimos así: ella pidiendo más de mí, yo de ella, dolidos ambos del dolor que el uno al otro hacía, y fuertes del amor que nos tenemos.
Te amo, patria, y me amás. En ese amor quemamos imperfecciones, vidas.

roma/9-5-80

Juan Gelman – bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – (Roma, mayo de 1980) en: Interrupciones II – Libros de Tierra Firme, Ediciones Ultimo Reino, Buenos Aires, 1988
Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

sous la pluie étrangére – X

X

Serais-tu plus supportable, exil, sans tant de professeurs de l’exil, de sociologues, de poètes de l’exil, de pleurnichards de l’exil, d’élèves de l’exil, de professionnels de l’exil, bonnes âmes une balance à la main pesant le plus et le moins, le reste, la division des distances, le 2 x 2 de cette misère.
Un homme divisé par deux ne donne pas deux hommes.
Qui donc, bordel, peut oser, dans ces conditions, multiplier mon âme par un.

Poema publicado en el libro sous la pluie étrangère
Traducido por Jacques Ancet

Texto original.
Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Exilio (Bajo la lluvia ajena, Notas al pie de una derrota), Interrupciones II, Libros de Gelman, Traducciones, Traducciones al francés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – X

X

Serías más aguantable, exilio, sin tantos profesores del exilio, sociólogos, poetas del exilio, llorones del exilio, alumnos del exilio, profesionales del exilio, buenas almas con una balancita en la mano pesando el más el menos, el residuo, la división de las distancias, el 2 x2 de esta miseria.

Un hombre dividido por dos no da dos hombres.

Quién carajo se atreve, en estas circunstancias, a multiplicar mi alma por uno.

roma/20-5-80

Juan Gelman – bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – (Roma, mayo de 1980) en: Interrupciones II – Libros de Tierra Firme, Ediciones Ultimo Reino, Buenos Aires, 1988
Share
Posted in bajo la lluvia ajena, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Mujeres

Mujeres
.
decir que esa mujer era dos mujeres es decir poquito
debía tener unas 12397 mujeres en su mujer /
era difícil saber con quién trataba uno
en ese pueblo de mujeres / ejemplo:
yacíamos en un lecho de amor /
ella era un alba de algas fosforescentes /
cuando la fui a abrazar
se convirtió en singapur llena de perros que aullaban / recuerdo
 
cuando se apareció envuelta en rosas de aghadir /
parecía una constelación en la tierra /
parecía que la cruz del sur había bajado a la tierra /
esa mujer brillaba como la luna de su voz derecha /como el sol que se ponía en su voz  /
en las rosas estaban escritos todos los nombres de esa mujer menos uno /
y cuando se dio vuelta / su nuca era el plan económico /
tenía miles de cifras y la balanza de muertes favorables a la dictadura militar /
 
nunca sabía uno adónde iba a parar esa mujer /
yo estaba ligeramente desconcertado / una noche
le golpié el hombro para ver con quién era
y vi en sus ojos desiertos un camello / a veces
 
esa mujer era la banda municipal de mi pueblo
tocaba dulces valses hasta que el trombón empezaba a desafinar /
y los demás desafinaban con él /
esa mujer tenía la memoria desafinadausté podía amarla hasta el delirio /
hacerle crecer días del sexo tembloroso /
hacerla volar como pajarito de sábana /
al día siguiente se despertaba hablando de malevíç /la memoria le andaba como un reloj con rabia
a las tres de la tarde se acordaba del mulo
que le pateó la infancia una noche del ser
ellaba mucho esa mujer y era una banda municipal / 
 
la devoraron todos los fantasmas que pudo
alimentar con sus miles de mujeres  /
y era una banda municipal desafinada
yéndose por las sombras de la placita de mi pueblo /yo compañeros una noche como ésta que
nos empapan los rostros que a lo mejor morimos /
monté en el camellito que esperaba en sus ojos
y me fui de las costas tibias de esa mujer /
 
callado como un niño bajo los gordos buitres
que me comen de todo / menos el pensamiento
de cuando ella se unía como un ramo
de dulzura y lo tiraba en la tarde /

Julio Greco, en Hacia el Sur, Espasa Calpe, Buenos Aires, 1985 (reeditado en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, 1988).

.

A seguir el video con la voz de Gelman y el bandoneon de César Stroscio.

 

 

Share
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized, Video | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Ruiseñores de nuevo

Ruiseñores de nuevo

a la payita
 
en el gran cielo de la poesía/
mejor dicho/
en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos/astros dioses/mortales
está cantando el ruiseñor de Keats/
siempre/
pasa Rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de San Juan/
a la Teresa se le dobla el dolor y su caballo triza el polvo enamorado Francisco de Quevedo y Villegas/
el dulce Garcilaso arde en los infiernos de John Donne/
de César Vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen/
pies que pisan callados como un burrito andino/
Baudelaire baja un albatros de su reino celeste/
con el frac del albatros Mallarmé va a la fiesta de la nada posible/
suena el violín de Verlaine en la fiesta de la nada posible/
recuerda que la sangre es posible en medio de la nada/
que Girondo liublimará perrinunca lamora/
y girarán los barquitos de tuñón contra el metal de espanto que abusó a Apollinaire/
oh lou que desamaste la eternidad de viaje/
el palacio del exceso donde entró la sabiduría de Blake/
el Paco Urondo que forraba en lamé la felicidad para evitarle fríos de la época/
Roque Dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba “Revolución”
y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía/
y Javier Heraud que fue a parar tiernísimo a la selva/
y abrió la selva de la boca con su torrente claro/
y el padre Darío que a los yanquis dijo no/
como Sandino dijo no/
y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no/
y Nicaragua brilla en su ejercicio de amar/
Martí yendo y viniendo por el aire con los muertos queridos que vió volar como una rosa blanca/
¿no ves a mis compañeros volar por el aire ochenta años después?/
¿estás despierto par que sigamos diciendo no?/
¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba sus panes con más lágrimas que harina?/
¿hasta que venga el día?/ ¿día enque toda América Latina subirá lentamente?/
¿amorosamente?/¿navegando como hacen mis planetas del sur?/
ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos/
pasa Walt Whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok/
pasa el comandante Guevara a hombros del ruiseñor/
pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino
en representación de los que caen por la vida/
pasa la luna de rosados dedos/
pasa Safo abrigando al ruiseñor
que canta/canta/canta/

 

Los poemas de José Galván, en Hacia el sur, Marcha, México D.F., 1982 (reeditado en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, 1988).

.

A seguir el video con la voz de Gelman y el bandoneon de César Stroscio.

.

Share
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Uncategorized, Video | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Women

Mujeres es otro de los más apreciados poemas de Juan Gelman, escrito bajo heterónimo en la serie de Los poemas de Julio  Greco, que hacen parte del libro Hacia el sur. Acá viene en la versión del traductor J.S. Tennant, publicada en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers.

Women

 

to say that this woman was two women is saying nothing

she must have had some 12,397 women in her woman/

it was difficult to know who I was dealing with

in this nation of women/ for example:

we were lying in a bed of love/

she was a dawn of phosphorescent algae/

when I went to embrace her

she turned into singapore full of howling dogs/ I remember

when she appeared wrapped in agadir roses/

she seemed like a constellation come to earth/

seemed like if the southern cross had come to earth/

this woman shone like the moon with her clear voice/

like the sun had set in her voice/

on the roses were written all this woman’s names except one/

and when she turned around/ the nape of her neck was an economic plan/

showing thousands of figures and the balance of the dead in favour of the military dictatorship/

no one ever knew how far this woman was going to go/

i was a little disconcerted/ one night

i tapped her on the shoulder to see who i was with

and i saw a camel in her vacant eyes/ sometimes

this woman was my town’s municipal band/

she played lovely waltzes until the trombone started to get out of tune/

and the rest got out of tune with it/

this woman’s memory was out of tune/

you could love her to the point of delirium/

make her grow through days of trembling sex/

make her flap like a fledgling made of sheets/

the next day she’d wake up talking about malevich/

memory encircled her like an angry clock/

at three in the afternoon she remembered the mule

that on one night of her life kicked her infancy/

this woman was many things and she was a municipal band/

she was devoured by all the ghosts whom she could

feed with her thousands of women/

and she was an out of tune municipal band

disappearing through the shadows of the little plaza in my town/

i/ my friends/ on a night such as this when

our faces were drenched and when perhaps we were dying/

climbed up on the little camel that was waiting in her eyes/

and i departed the lukewarm shores of this woman/

silenced like a child beneath the greedy vultures

that eat everything i give them/ except the memory

of when she came together like a bouquet

of gentleness which she threw one afternoon/

 (from: “The poems of Julio Grecco” in “Southwards“)

J.S. Tennant is a writer and translator who works for a publishing house in London. He studied at Trinity College, Dublin, and Salamanca.

 

Share
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Nightingales again

Ruiseñores de nuevo es uno de los más conocidos entre Los poemas de José Galván, parte del libro Hacia el sur.   Lo proponemos acá traducido al inglés por J. S. Tennant, publicado en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers.

Nightingales again

for la payita

in the great firmament of poetry/ or rather/

in the land or world of poetry that includes heavens/ stars/ gods/ mortals/

keats’s nightingale is singing/ always/

rimbaud passes by clutching his 17 years like st. john’s living flame of love/

teresa’s pain doubles and her horse kicks up/

the enamoured dust of francisco de quevedo y villegas/

gentle garcilaso burns in the hells of john donne/

paths fall from césar vallejo for poetry’s feet to tread/

feet that pad silently like a little andean donkey/

baudelaire sends down an albatross from his heavenly kingdom/

mallarmé goes to the party of the impossible in the tailcoats of the albatross/

verlaine’s violin sounds at the party of the impossible/ remember

that blood is possible in the midst of nothing/

that girondo liublimará perrinunca lamora/ and

tuñón’s little boats will turn

against the shrapnel of fear that tortured apollinaire/

oh lou who completely turned her back on the eternity of the journey/

the palace of excess where the wisdom of blake came in/

the paco urondo who lined happiness with lamé

to spare it from the chills of time/

 

roque dalton who scaled the mainmast of his soul and shouted “ Revolution”

and saw Revolution and Revolution was the only terra firma he could see

and javier heraud who halted oh-so-tenderly in the jungle/

and opened the jungle of his mouth with his clear cascade/

and darío the father who said no to the yankees/

as sandino said no/

and the wide front of poetry and war that also said no to them/

and nicaragua gleams in its way of loving/

martí coming and going in the air with the beloved dead

whom he saw flying like a white rose/

can’t you see my companions flying through the air eighty years later?/

are you awake to carry on saying no?/

do the dead turn pale like magdalen when she kneaded

her bread with more tears than flour?/ until that day comes?/

the day on which all of latin america will slowly rise?/

lovingly?/ sailing like my planets from the south do?/

now the nightingale of the greek sings at the bottom of the centuries/

walt whitman passes by with the nightingale on his shoulder singing in paumanok/

comandante guevara passes by on the shoulders of the nightingale/

the nightingale passes by that distanced itself silently from life like a little andean donkey

on behalf of those who fall defending life/

the moon passes by with pink fingers/

sappho passes by sheltering the nightingale

that sings/ sings/ sings/

(from: “The poems of José Galván” in Southwards)

J.S. Tennant is a writer and translator who works for a publishing house in London. He studied at Trinity College, Dublin, and Salamanca.
Share
Posted in Hacia el sur, Interrupciones II, Libros de Gelman, Poemas, Traducciones, Traducciones al inglés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Video entrevista en Madrid, 2008

Proponemos acá una interesante entrevista a Juan Gelman en la que nos habla del valor de la poesía para la humanidad en la historia, de la Revolución, de su encuentro con los místicos, de Borges, de las dictaduras.

 

Share
Posted in Entrevistas, Uncategorized, Video | Tagged , , , , , | Leave a comment

Video entrevista en el Cervantes de París

Acá el video de una bellísima entrevista a Juan Gelman realizada en el Instituto Cervantes de París, el 24 de mayo de 2011, por Canal 2.

Share
Posted in Entrevistas, Uncategorized, Video | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

poemas como proyecto

“Nadie puede proponerse escribir un libro de poemas como proyecto. Yo seguiré escribiendo poesía, porque no sé escribir teatro ni cuentos ni novelas.”

Share
Posted in Palabras de Gelman | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

interrogar la realidad

¿Es difícil para un poeta encontrar respuestas?

Lo único evidente para mí es que escribir poesía obedece a una insistencia en interrogar la realidad e interrogarse a la vez uno mismo, y ahí la ignorancia es un territorio muy vasto.

Share
Posted in Palabras de Gelman | Tagged , , , | Leave a comment

Qu’est-ce qu’on sait?

Qu’est-ce qu’on sait?

Du poème, rien. Il vient, tremble
et craque une allumette éteinte.
On en voit quelque chose ? Rien. Il a une
main pour attraper
les vaguelettes du temps qui passent
par la voix d’un chardonneret. Qu’a-t-il
saisi ? Rien. L’
oiseau a fui vers le non prononcé
dans une chambre qui tourne sans
souvenirs ni attends-moi.
Il y a beaucoup de noms dans la pluie.
Qu’est-ce qu’il sait le poème ? Rien.

Poema publicado en el libro L’entrelangues – Entrelenguas.
Traducido por Jacques Ancet

 Texto original:

¿Qué se sabe?

Del poema, nada. Llega, tiembla
y raspa un fósforo apagado.
¿Se le ve algo ? Nada. Tiende una
mano para aferrar
las olitas del tiempo que pasan
por la voz de un jilguero. ¿Qué
agarró ? Nada. La
ave se fue a lo no sonado
en un cuarto que gira sin
recordación ni espérames.
Hay muchos nombres en la lluvia.
¿Qué sabe el poema ? Nada.

De: Mundar, Seix Barral, Buenos Aires; Visor, Madrid, 2008

Share
Posted in Libros de Gelman, Mundar, Poemas, Traducciones, Traducciones al francés | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Qué se sabe?

Del poema, nada. Llega, tiembla
y raspa un fósforo apagado.
¿Se le ve algo ? Nada. Tiende una
mano para aferrar
las olitas del tiempo que pasan
por la voz de un jilguero. ¿Qué
agarró ? Nada. La
ave se fue a lo no sonado
en un cuarto que gira sin
recordación ni espérames.
Hay muchos nombres en la lluvia.
¿Qué sabe el poema ? Nada.

De: Mundar, Seix Barral, Buenos Aires; Visor, Madrid, 2008

Share
Posted in Libros de Gelman, Mundar, Poemas, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

L’entrelangues – Entrelenguas

L’entrelangues – Entrelenguas: bajo este título una edición especial reune a poemas (inéditos en Francia) de Juan Gelman y a unos otros  de su traductor francés Jacques Ancet, él también valiente poeta.

El libro se completa preciosamente gracias a las bellísimas pinturas del artista Mimouni El Houssaine.

Poema: ¿Qué se sabe? / Qu’est-ce qu’on sait? 

 

Solamente 36 ejemplares han sido imprimidos por el editorAl Manar, numerados y firmados por los artistas.

El libro pertenece a la Colección Bibliophilie : refinados libros que dan espacio al encuentro de artistas y escritores.

JACQUES ANCET. Poeta y literato francés, nacido el 14 de julio de 1942 a Lyon. Ha sido lecteur a la Universidad de Sevilla. En la ciudad de Annecy, donde reside, ha enseñado para treinta años en las clases preparatorias para estudios superiores, antes de consacrarse por entero a su trabajo de escritor y traductor.  
Premio Guillaume Apollinaire, 2009 ; premio de poésie Charles Vidrac de la Société des gens de lettres, 2006; premio Hérédia de l’Académie française, 2006 ; Beca de traducción del Premio europeo de literatura, 2006 ; premio Rhône-Alpes du Livre, 1994 ; premio de traduction Nelly Sachs, 1992.

MIMOUNI EL HOUSSAINE. Nacido en 1957 a Taroudant (Marrueco) ; vive y enseña a Montpellier. Pintor, grabador, expone sus obras regularmente en Marrueco y en Francia, desde 1986.
Share
Posted in Libros de Gelman, Otros libros de Gelman, Persona(je)s, Traducciones al francés, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Gelman a Lille

La MESHS, en colaboración con el taller Cecille, ha invitado a Juan Gelman para una conferencia y un recital de sus poemas el 24 de junio de 2010 a la MESHS (Maison Europeenne des Sciences de l’Homme et la Société).

En esa circunstancia, al día siguiente, Juan Gelman ha recibido el título de Docteur Honoris Causa de l’Université de Lille, junto a otras tres personalidades como el filósofo Lambros Couloubaritsis, Anna Kristeva y Masahisa Fujita.

Videos de l’Université de Lille de la ceremonie: parte 1 y parte 2.

 

 

Share
Posted in Persona(je)s, Premios, Uncategorized, Video | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment