Cantata “Nunca los daré por muertos”, estrenada en Barcelona Teatro Sala Barts el 23 de noviembre de 2013. Su autor es Enric Palomar.
1-
2-
3-
4-
Entrevista a Juan Gelman por Jesús Baigorri, enviado del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca en un encuentro en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja) en noviembre de 2012, en el cual se habla sobretodo de traducción como gesto de creación poética y de los heterónimos /pseudónimos de Gelman.
Recuerdo del grande poeta que vivió los primeros años de su exilio en Roma. Entrevista a Laura Branchini -traductora al italiano de la mayoría de los libros de Gelman publicados en Italia – Radio Popolare Roma, Italia el 18 de enero 2014, cuatro días después de la muerte de Juan Gelman.
click to play – (pequeño triángulo verde abajo)
Ficciones de lo real, el ciclo de la TV Pública dedicado al mejor cine documental, presenta “Paco Urondo, la palabra justa” del realizador Daniel Desaloms.
En el aniversario número 35 de la desaparición de Francisco “Paco” Urondo, la TV Pública, en el marco del ciclo Ficciones de lo real, exhibe un documental que narra la historia de vida del poeta y militante con textos inéditos, cartas, archivos y testimonios de amigos y familiares, que recuperan a lo largo del film su arte y pensamiento, el legado más importante que dejó. En 7 partes.
Parte 1
Parte 2
Parte 3
Parte 4
Parte 5
Parte 6
Parte 7
Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Poesía y Traducción poética Achille Marazza, edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni.
Giuria del premio: Franco Buffoni (Presidente), Antonella Anedda, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio Scotto, il Presidente pro tempore della Fondazione Paolo Bignoli.
Premiati e segnalati Premio Marazza 2012: link
“¿Acaso el hombre no está exiliado sobre la tierra?”
Publicamos aquí una nota muy interesante que había salido en la bellísima revista “La Maga” en 1997, y recopilaba tambien reflexiones de Gelman sobre la identidad judía.
–
Publicamos un excerpt del nuevo libro sobre Paco Urondo, que va bajo el título de Francisco Urondo y su poesía: un arma cargada de futuro, por Hernán Fontanet, a quien agradecemos por brindarnos estas páginas, con el prólogo de Mempo Giardinelli.
ISBN 978-1-58871-213-4 (PB), Est. de Lit Lat #12, List=$26.95Laura Branchini ha sido mencionada entre los finalistas del Premio para la Traducción Literaria Città di Monselice, 42a edición 2012, para la traducción del libro de Juan Gelman “com/posizioni”, Milano, 2011, Rayuela Edizioni.
Premiati e segnalati Premio Monselice 2012:
En noviembre de 2011 Juan Gelman presentó un libro de relatos infantiles que remontan a su infancia y a los cuentos y leyendas ucrainas que su madre le contaba. En el libro, ilustrado por Eleonora Arroyo, se cuenta la historia de una conversación entre un ciempiés y una araña. Dice Gelman que: “… la araña le pregunta al ciempiés cómo hace para caminar, si primero mueve las patas de la derecha y después las de la izquierda y si las mueve una por una o todas a la vez. Bueno, cuando el ciempiés se pone a explicar, se hace tanto lío que…”.
–
En la ceremonia de la mañana, con motivo de la colocación de una placa en la antigua sede del Servicio de Información y Defensa (SID) en la calle Bulevar Artigas, Juan Gelman dijo que Marcelo empezó a escribir desde muy niño. A continuación, leyó un poema que escribió a los 17 años. “La oveja negra pasa en el campo negro/ sobre la nieve negra/ bajo la noche negra/ junto a la ciudad negra/donde lloro vestido de rojo.”
Le composizioni di Juan Gelman
di Andrea Galgano
Ha una forza limpida e un impeto di segni l’ultimo libro di Juan Gelman, risalente alla stagione del 1983-1984, curato da Cristiana Zamparo e sapientemente tradotto da Laura Branchini. Si chiama Com/posizioni: un titolo-finestra sulla materia, un luogo e luce di precipizi, contro le ragnatele dell’abitudine, come scrive nella prefazione Julio Cortázar. Libro prezioso che raggiunge sentieri antichi e costituiscono un’unica traccia, un volto compiuto di incroci e cammini estremi: «chiamo com/posizioni le poesie che seguono, perche le ho com/poste, vale a dire, ho messo cose mie nei testi che grandi poeti scrissero secoli fa. È chiaro che non ho preteso di migliorarli. Fui colpito dalla loro visione dell’esilio, e aggiunsi – o cambiai, camminai, offrii- ciò che io stesso sentivo». … (sigue leyendo el articulo entero aquí: http://polopsicodinamiche.forumattivo.com/t313-le-composizioni-di-juan-gelman?highlight=gelman).Juan Gelman e il viaggio dentro la soglia
La poesia di Juan Gelman (1930), uno dei più grandi poeti argentini e sudamericani, abita le stanze delle soglie e delle soste. L’esilio, il rifugio la disperazione e l’orrore sono l’ansia di un anelito, il battito implacabile che incontra il mondo. La sua vita è stata un tumulto di terrore e magnificenza: le battaglie politiche, i suoi spostamenti, la morte del figlio e infine la gloria poetica con onorificenze (tra cui il Cervantes) e viaggi di parola attraverso i continenti. Ciò che di più colpisce nella sua poesia è il raggrumarsi di istanze che elevano la vetta dell’umano alla gioia e alla pietà. La poesia non è un luogo privilegiato, ma è l’interstizio che guarda il mondo e il suo movimento. Le sue immagini hanno la nitidezza della visione: vita, pietà, bambini, amore colto nel rigoglio sensuale e nel battito acceso. Ha raccolto la saggezza e la profondità dura e solenne di chi lo ha preceduto: Auden, Cavalcanti, Rilke, Catullo, Kavafis, le asprezze di Celan, per farne coro di voce unica e densa. La poesia civile, che pure attraversa le sue pagine, non ha il piagnisteo come meta, ma solca la dignità umana e la fa risplendere, scandaglia gli abissi per riemergere, conosce l’esilio per riappropriarsi dei luoghi. Il poeta e l’esilio sono volti di una stessa facciata di esistenza, in cui l’origine della privazione trova riparo nella relazione con le cose: i volti, la donna amata, il desiderio più intimo. Si è uomini per questo. L’amore di Juan Gelman ha la dolcezza della profondità dell’anima. Eterno come i baci, i sussulti, la materia di carne che balugina, in un anelito bellissimo e semplice: <<La tua voce è muta, perché l’ombra / dai cani morsicata / è la nostra stessa ombra e vive / appaiata ai baci, / copre la perdita di grinze e / di ricordi che verranno. La notte / non è una sorella coricata/ con le mani vuote. / È la tua veste / che cade a terra e si ritira/ nel suoprofumo.>> … (sigue leyendo el articulo entero aqui: Juan Gelman e il viaggio dentro la soglia – Cittadelmonte Pressonline http://cittadelmonte.info/2011/12/10/juan-gelman-e-il-viaggio-dentro-la-soglia/#ixzz1gKCPGrxS).“Nel 2003 il premio di poesia LericiPea è stato assegnato alla voce più autentica, viva e drammatica dell’America Latina: Juan Gelman. Nato a Buenos Aires nel 1930 da famiglia ebrea emigrata in Argentina, da giovane studente fu portavoce della resistenza politica alla dittatura militare del generale Rafael Videla. Ricercato dalla polizia si rifugiò in Italia e la furia dei suoi persecutori si scagliò contro il figlio e la nuora che furono barbaramente assassinati. La loro figlia nacque in campo di prigionia e se ne persero le tracce: «ti cerco, nipote, per riconoscere in te mio figlio. Siamo entrambi orfani della stessa persona». Solo nel 2000, dopo ventitré anni di ricerche, è riuscito a ritrovarla e pur avendo ottenuto la grazia ha scelto il Messico, paese della moglie, alla “patria”.
(L. Toppan in “Bollettino ‘900” – Notiziario n. º1-2/2004 -Univ. degli Studi di Bologna)
a cada sol?/¿cada luna?/¿pasando alto en el aire?/¿solo?/¿desasido?/ ¿diseminado por tu pajarito de no llorar?/¿tu regalo de amor
viene por vía suave?/¿por fueguera?/ ¿ardés contra la ciega de la muerte?/ ¿me despadrás para despadecerme?/ ¿pasás en burrito por la luz?
III
Je ne vais pas avoir honte de mes tristesses, de mes nostalgies. Je regrette la petite rue où on a tué mon chien, et j’ai pleuré près de sa mort, et je suis collé au pavé sanglant où mon chien est mort, j’existe toujours à partir de ça, j’existe de ça, je suis ça, je ne demanderai la permission à personne d’avoir la nostalgie de ça.
Suis-je autre chose, peut-être ? Des dictatures militaires sont venues, des gouvernements civils et de nouvelles dictatures militaires, ils m’ont privé de mes livres, de mon pain, de mon fils, ils ont fait le désespoir de ma mère, ils m’ont chassé de mon pays, ils ont assassiné mes petits frères, mes camarades ils les ont torturés, déchiquetés, brisés. Personne ne m’a chassé de la rue où je pleure à côté de mon chien. Quelle dictature militaire pourrait le faire ? Et quel militaire fils de pute m’arrachera au grand amour de ces crépuscules de mai, où l’oiseau de l’être se balance face à la nuit ?
Mon pays n’était pas parfait avant le putsch militaire. Mais il était mon lieu, les jours où j’ai tremblé contre les murs de l’amour, les jours où j’ai été enfant, chien, homme, les jours où j’ai aimé, on m’a aimé. Aucun général ne va rien arracher de tout ça au pays, à la douce terre que j’ai arrosée avec peu ou beaucoup d’amour, cette terre que je regrette tant et qui tant me regrette, cette terre que rien de militaire ne pourra me salir ou salir.
Il est juste que je la regrette. Car nous nous sommes toujours aimés comme ça : elle réclamant plus de moi et moi d’elle, tous deux meurtris par la douleur que l’un causait à l’autre, et forts de l’amour que nous nous portons.
Je t’aime, patrie, et tu m’aimes. Dans cet amour nous consumons imperfections et vies.
Poema publicado en el libro sous la pluie étrangère
Traducido por Jacques Ancet
Yo no me voy a avergonzar de mis tristezas, mis nostalgias. Extraño La callecita donde mataron a mi perro, y yo lloré junto a su muerte, y estoy pegado al empedrado con sangre donde mi perro se murió, existo todavía a partir de eso, existo de eso, soy eso, a nadie pediré permiso para tener nostalgia de eso.
¿Acaso soy otra cosa? Vinieron dictaduras militares, gobiernos civiles y nuevas dictaduras militares, me quitaron los libros, el pan, el hijo, desesperaron a mi madre, me echaron del país, asesinaron a mis hermanitos, a mis compañeros los torturaron, deshicieron, los rompieron. Ninguno me sacó de la calle donde estoy llorando al lado de mi perro.¿Qué dictadura militar podría hacerlo? ¿Y qué militar hijo de puta me sacará del gran amor de esos crepúsculos de mayo, donde la ave ser se balancea ante la noche?
No era perfecto mi país antes del golpe militar. Pero era mi estar, las veces que temblé contra lus muros del amor, las veces que fui niño, perro, hombre, las veces que quise, me quisieron. Ningún general le va a sacar nada de eso al país, a la tierrita que regué con amor, poco o mucho, tierra que extraño y que me extraña, tierra que nada militar podrá enturbiarme o enturbiar.
Es justo que la extrañe. Porque siempre nos quisimos así: ella pidiendo más de mí, yo de ella, dolidos ambos del dolor que el uno al otro hacía, y fuertes del amor que nos tenemos.
Te amo, patria, y me amás. En ese amor quemamos imperfecciones, vidas.
roma/9-5-80
Juan Gelman – bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – (Roma, mayo de 1980) en: Interrupciones II – Libros de Tierra Firme, Ediciones Ultimo Reino, Buenos Aires, 1988X
Serais-tu plus supportable, exil, sans tant de professeurs de l’exil, de sociologues, de poètes de l’exil, de pleurnichards de l’exil, d’élèves de l’exil, de professionnels de l’exil, bonnes âmes une balance à la main pesant le plus et le moins, le reste, la division des distances, le 2 x 2 de cette misère.
Un homme divisé par deux ne donne pas deux hommes.
Qui donc, bordel, peut oser, dans ces conditions, multiplier mon âme par un.
Poema publicado en el libro sous la pluie étrangère
Traducido por Jacques Ancet
Serías más aguantable, exilio, sin tantos profesores del exilio, sociólogos, poetas del exilio, llorones del exilio, alumnos del exilio, profesionales del exilio, buenas almas con una balancita en la mano pesando el más el menos, el residuo, la división de las distancias, el 2 x2 de esta miseria.
Un hombre dividido por dos no da dos hombres.
Quién carajo se atreve, en estas circunstancias, a multiplicar mi alma por uno.
roma/20-5-80
Juan Gelman – bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota) – (Roma, mayo de 1980) en: Interrupciones II – Libros de Tierra Firme, Ediciones Ultimo Reino, Buenos Aires, 1988–
Julio Greco, en Hacia el Sur, Espasa Calpe, Buenos Aires, 1985 (reeditado en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, 1988).
.
A seguir el video con la voz de Gelman y el bandoneon de César Stroscio.
Ruiseñores de nuevo
a la payita en el gran cielo de la poesía/ mejor dicho/ en la tierra o mundo de la poesía que incluye cielos/astros dioses/mortales está cantando el ruiseñor de Keats/ siempre/ pasa Rimbaud empuñando sus 17 años como la llama de amor viva de San Juan/ a la Teresa se le dobla el dolor y su caballo triza el polvo enamorado Francisco de Quevedo y Villegas/ el dulce Garcilaso arde en los infiernos de John Donne/ de César Vallejo caen caminos para que los pies de la poesía caminen/ pies que pisan callados como un burrito andino/ Baudelaire baja un albatros de su reino celeste/ con el frac del albatros Mallarmé va a la fiesta de la nada posible/ suena el violín de Verlaine en la fiesta de la nada posible/ recuerda que la sangre es posible en medio de la nada/ que Girondo liublimará perrinunca lamora/ y girarán los barquitos de tuñón contra el metal de espanto que abusó a Apollinaire/ oh lou que desamaste la eternidad de viaje/ el palacio del exceso donde entró la sabiduría de Blake/ el Paco Urondo que forraba en lamé la felicidad para evitarle fríos de la época/ Roque Dalton que trepaba por el palo mayor de su alma y gritaba “Revolución” y veía la Revolución y la Revolución era la sola tierra firme que veía/ y Javier Heraud que fue a parar tiernísimo a la selva/ y abrió la selva de la boca con su torrente claro/ y el padre Darío que a los yanquis dijo no/ como Sandino dijo no/ y el frente amplio de la poesía y de la guerra les volvió a decir no/ y Nicaragua brilla en su ejercicio de amar/ Martí yendo y viniendo por el aire con los muertos queridos que vió volar como una rosa blanca/ ¿no ves a mis compañeros volar por el aire ochenta años después?/ ¿estás despierto par que sigamos diciendo no?/ ¿los muertos se ponen pálidos como magdalena cuando amasaba sus panes con más lágrimas que harina?/ ¿hasta que venga el día?/ ¿día enque toda América Latina subirá lentamente?/ ¿amorosamente?/¿navegando como hacen mis planetas del sur?/ ahora canta el ruiseñor del griego al fondo de los siglos/ pasa Walt Whitman con el ruiseñor al hombro cantando en paumanok/ pasa el comandante Guevara a hombros del ruiseñor/ pasa el ruiseñor que se alejó de la vida callado como burrito andino en representación de los que caen por la vida/ pasa la luna de rosados dedos/ pasa Safo abrigando al ruiseñor que canta/canta/canta/
Los poemas de José Galván, en Hacia el sur, Marcha, México D.F., 1982 (reeditado en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, 1988).
.
A seguir el video con la voz de Gelman y el bandoneon de César Stroscio.
.
Mujeres es otro de los más apreciados poemas de Juan Gelman, escrito bajo heterónimo en la serie de Los poemas de Julio Greco, que hacen parte del libro Hacia el sur. Acá viene en la versión del traductor J.S. Tennant, publicada en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers.
–
–
Ruiseñores de nuevo es uno de los más conocidos entre Los poemas de José Galván, parte del libro Hacia el sur. Lo proponemos acá traducido al inglés por J. S. Tennant, publicado en el numero 11, Series 3 de Modern Poetry in Translation, entitulado Frontiers.
–
Proponemos acá una interesante entrevista a Juan Gelman en la que nos habla del valor de la poesía para la humanidad en la historia, de la Revolución, de su encuentro con los místicos, de Borges, de las dictaduras.
Acá el video de una bellísima entrevista a Juan Gelman realizada en el Instituto Cervantes de París, el 24 de mayo de 2011, por Canal 2.
“Nadie puede proponerse escribir un libro de poemas como proyecto. Yo seguiré escribiendo poesía, porque no sé escribir teatro ni cuentos ni novelas.”
¿Es difícil para un poeta encontrar respuestas?
Lo único evidente para mí es que escribir poesía obedece a una insistencia en interrogar la realidad e interrogarse a la vez uno mismo, y ahí la ignorancia es un territorio muy vasto.
L’entrelangues – Entrelenguas: bajo este título una edición especial reune a poemas (inéditos en Francia) de Juan Gelman y a unos otros de su traductor francés Jacques Ancet, él también valiente poeta.
El libro se completa preciosamente gracias a las bellísimas pinturas del artista Mimouni El Houssaine.
Solamente 36 ejemplares han sido imprimidos por el editorAl Manar, numerados y firmados por los artistas.
El libro pertenece a la Colección Bibliophilie : refinados libros que dan espacio al encuentro de artistas y escritores.