L’entrelangues – Entrelenguas

L’entrelangues – Entrelenguas: bajo este título una edición especial reune a poemas (inéditos en Francia) de Juan Gelman y a unos otros  de su traductor francés Jacques Ancet, él también valiente poeta.

El libro se completa preciosamente gracias a las bellísimas pinturas del artista Mimouni El Houssaine.

Poema: ¿Qué se sabe? / Qu’est-ce qu’on sait? 

 

Solamente 36 ejemplares han sido imprimidos por el editorAl Manar, numerados y firmados por los artistas.

El libro pertenece a la Colección Bibliophilie : refinados libros que dan espacio al encuentro de artistas y escritores.

JACQUES ANCET. Poeta y literato francés, nacido el 14 de julio de 1942 a Lyon. Ha sido lecteur a la Universidad de Sevilla. En la ciudad de Annecy, donde reside, ha enseñado para treinta años en las clases preparatorias para estudios superiores, antes de consacrarse por entero a su trabajo de escritor y traductor.  
Premio Guillaume Apollinaire, 2009 ; premio de poésie Charles Vidrac de la Société des gens de lettres, 2006; premio Hérédia de l’Académie française, 2006 ; Beca de traducción del Premio europeo de literatura, 2006 ; premio Rhône-Alpes du Livre, 1994 ; premio de traduction Nelly Sachs, 1992.

MIMOUNI EL HOUSSAINE. Nacido en 1957 a Taroudant (Marrueco) ; vive y enseña a Montpellier. Pintor, grabador, expone sus obras regularmente en Marrueco y en Francia, desde 1986.
Share

About Laura Branchini

Traductora al italiano de poesía y de la mayoria de los libros de Juan Gelman (Lettera a mia madre, Guanda 1999, Nel rovescio del mondo, Interlinea, 2003, Doveri dell'esilio, Interlinea, 2006, Valer la pena, Guanda, 2007, com/posizioni, Rayuela, 2011), es responsable de redacción para la sección de traducciones de este sitio, siendo fundadora del mismo junto al periodista argentino Ariel Milanesi. - Este sitio, autorizado directamente por el mismo poeta en el 2011, está enteramente dedicado a Juan Gelman, su poesía y trayectoria artística. La redacción destaca la imposibilidad de conectar a los lectores, ya sea directa o indirectamente, con los herederos de Juan Gelman. Por lo tanto, mientras sea ese el propósito de sus mensajes, les aconsejamos dirigirse a las editoriales que publican su obra. -- En el caso de que quisieran colaborar con nosotros publicando algo en este espacio web, les recomendamos que nos escriban por e-mail. Todo material recibido será evaluado por el comité editorial, el cual decidirá sobre su publicación y procederá a avisarles. Les rogamos que nos envíen sólo material propio (o sobre el cual posean los derechos necesarios para la publicación en este sitio) y que agreguen una nota en la que se autorice la redacción de juangelman.net para su publicación. Este sitio no tiene ánimo de lucro y todo el material publicado se encuentra distribuido de forma gratuita para la difusión de la obra de Juan Gelman. También para correcciones, derechos autoriales (hacia editores y fotógrafos) y otras pendencias, escriban a: gelmaniana@juangelman.net - Gracias a todos los que hacen posible la existencia de www.juangelman.net – Todo sobre la poesía de Juan Gelman
This entry was posted in Libros de Gelman, Otros libros de Gelman, Persona(je)s, Traducciones al francés, Uncategorized and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *