El poema Tus manos hace parte del libro Eso (publicado por primera vez en Interrupciones II, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1988), salido en versión portugués en 2004 con el titulo de Issu, Ed. Unb, traducción de Leonardo Gonçalves y Andityas Soares de Moura. Enseguida el texto traducido y la versión en original.
—
suas mãos
que dia estranho/respirável/suas duas mãos em paz sob o domingo/
adormecidas na tarde/
como duas irmãzinhas/e como se ninguém as mordesse ou deixasse uma dor
em sua praia/e o mar
fosse ao mundo
com novidades de seu coração/ e suas mãos dormissem para abrigo/
e ninguém sofra mais/
e nos sentemos todos juntos
para comer/está bem? — tus manos qué día extraño/respirable/
tus dos manos en paz bajo el domingo/
dormidas en la tarde/
como dos hermanitas/y como si ninguno las mordiera o dejara un dolor
en su playa/y el mar
fuera al mundo
con novedades de tu corazón/ y tus manos durmieran para abrigo/
y nadie sufra ya/
y nos sentemos todos juntos
a comer/¿está bueno?